Pasar al contenido principal

Llegaron los Estadounidismos

 “Estadounidismo” es el término que la Real Academia de la Lengua (RAE) ha aceptado como la definición de “palabra o uso propios del español hablado en los Estados Unidos de América”. Tal definición supone un reconocimiento por parte de la RAE de la existencia de un español exclusivo, propio de EE UU, al igual que lo hay en otros países de habla hispana: argentinismos, mexicanismos...”. La aparición de los mismos se debe en parte a la coexistencia del español con el inglés, lo cual enriquece al español con nuevos términos, generalmente asociados a la tecnología, tales como bloguear, chatear, tableta electrónica, que se han adaptado a la naturaleza, sintaxis y gramática del idioma español.

Con más de 55 millones de hispanos, EE UU es el segundo país en número de hispanohablantes, después de México. La incorporación de palabras y modismos propios de los hispanoestadounienses es un reflejo de la creciente influencia del español de EE UU en el mundo.

La Academia Norteamericana de la Lengua Española (ANLE) anunció la inclusión de estos “estadounidismos” en la próxima edición del Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Se consideran términos propios del español que se habla en Estados Unidos y que se han ido gestando e introduciendo en la lengua poco a poco.

 

Entre los criterios de selección para determinar qué palabras se incluían y cuáles no, ha primado el grado de penetración en el habla, su presencia en la prensa o su uso habitual en las traducciones. Por ejemplo, si en EEUU dices “ministerio” en lugar de “departamento” ningún hispanohablante va a entender.

La idea de identificar estadounidismos con la intención de incorporarlos en el diccionario surgió hace cuatro años con motivo del acuerdo de colaboración que firmó la ANLE con el gobierno de EE UU para asesorar a sus distintos departamentos y ministerios en la traducción al castellano de sus formularios e impresos públicos y de sus páginas web. Fruto de esta cooperación la RAE está logrando ‘…mejorar, normativizar (así aparece escrito en el acuerdo de colaboración) y defender el correcto uso de la lengua española en este país”.

El presidente de la ANLE alerta sobre el error de igualar los estadounidismos con el espanglish, otro término también aceptado por la RAE. Los estadounidismos son términos propios del español que se habla en EE UU, mientras que el espanglish es un fenómeno lingüístico en el que se deforma elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés, mediantes saltos y mezcla de los dos idiomas.

 

En poco tiempo frases como: “He enviado un ‘email’ con una ‘aplicación’ para ‘rentar’ un piso frente a la tienda de ‘bagels’”, no podrá ser considerada una mala traducción del inglés. Estos términos son algunos que se contienen en el listado que la ANLE ha enviado a la Real Academia para su inclusión en la próxima edición de su Diccionario con la marca EU (Estadounidismo). Otros estadounidismos son:

Agencia. Por calco del inglés, todo tipo de entidad que normalmente tiene otros equivalentes en los países hispanohablantes, como entidad, dependencia, organismo, etc.

Bagel. Vocablo inglés de uso común que denota un panecillo en forma de rosquita salada.

Billón. Mil millones.

Departamento. Ministerio; agencia gubernamental

Email. Vocablo inglés de uso común que denota correo electrónico

Hispanounidense. Persona de habla, origen o ascendencia hispana que reside en los Estados Unidos de América.

Latino. Designación común de los hispanounidenses.

Parada. Desfile popular con carrozas

Paralegal. Oficio de asistente de abogados

Phishing. Vocablo inglés de uso común en el español de Estados Unidos que denota una técnica delictiva de adquirir datos de usuarios de correo electrónico

Podiatría. Podología

Pretzel. Vocablo inglés de uso común que denota una galleta con forma de lazo y a veces también de palito.

Rentar. Alquilar

Suplementar. Completar, complementar

Trillón. Mil billones

Van. Apócope de caravan. Microbús o camioneta cerrada de cuatro ruedas que se utiliza para transportar cargas o tiene varias filas de asientos.

Estanflación. Calco del inglés: stagflation, palabra compuesta a partir de stagnation, estancamiento, e inflation, inflación). Indica el momento o coyuntura económica en que, dentro de una situación inflacionaria, se produce un estancamiento de la economía y el ritmo de la inflación no cede.

Las palabras anteriores aparecerán en la vigésima tercera edición del diccionario de la RAE del año 2014. El término “estadounidismo” será entonces una etiquueta geográfica que englobará los aportes lingüísticos del hispanohablante norteaméricano.

________________

Referencias documentales:

Texto

http://cultura.elpais.com/cultura/2012/10/10/actualidad/1349893853_744008.html

http://noticias.univision.com/estados-unidos/noticias/article/2012-10-15/estadounidismos-son-parte-diccionario-real-academia-espanola#axzz29Q5CPCBr

http://www.elpais.com.co/elpais/internacional/noticias/estadounidismo-nueva-palabra-aceptada-por-rae

https://www.facebook.com/dudasespanol/posts/10151198604303545

Imagen

http://aulastic.com/blogs/

http://www.divorcioexpressweb.com/2011/07/14/libros-sobre-el-divorcio/

Añadir nuevo comentario

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.

Plain text

  • No se permiten etiquetas HTML.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
  • Las direcciones de correos electrónicos y páginas web se convierten en enlaces automáticamente.