Pasar al contenido principal

Bajo el influjo de “El nombre de la rosa”

“Sta rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus”

[Todo lo que queda de una rosa muerta, es su nombre]

Umberto Eco, El nombre de la rosa

 

Familia de Barinas, saludos y felicidad para ti, con motivo del cumpleaños número 81 del gran escritor, filósofo y semiótico italiano Umberto Eco (5 de enero de 1932), te traemos una semblanza de uno de los mayores aportes de la literatura a la cultura occidental, la monumental novela El nombre de la rosa, una obra maestra del arte literario que estremeció al mundo.

El nombre de la rosa  (Il nome della rosa) es una novela de misterio e historia publicada en 1980, en principio se consideró una obra que emulaba los clásicos de la novela negra y la novela gótica británica, pero poco después, esta novela despuntó como una de las más geniales obras de la literatura, entre otras razones, por la maestría con la que Umberto Eco manejó el lenguaje, pues gran parte de la novela está escrita en latín clásico y vulgar, teniendo que traducir simultáneamente al italiano, emulando de manera formidable el lenguaje propio de los clérigos del siglo XIV.

Ambientada en el turbulento ambiente religioso del siglo XIV, la novela narra la investigación que realizan fray Guillermo de Baskerville y su pupilo Adso de Melk alrededor de una misteriosa serie de crímenes que suceden en una abadía de los Apeninos liguares. La novela resultó de gran repercusión, por un lado, en el ámbito intelectual llamó la atención de filólogos, críticos literarios, historiadores y lingüistas, por el otro, llamó la atención del público debido a su temática de intriga y misterio.

 

 

Argumento1

Es la Edad Media y corre el invierno de 1327, bajo el papado de Juan XXII. El franciscano Guillermo de Baskerville y su discípulo, el novicio benedictino Adso de Melk llegan a una abadía benedictina ubicada en los Apeninos septentrionales italianos y famosa por su impresionante biblioteca con estrictas normas de acceso. Guillermo debe organizar una reunión entre los delegados del Papa y los líderes de la orden franciscana, en la que se discutirá sobre la supuesta herejía de la doctrina de la pobreza apostólica, promovida por una rama de la orden franciscana: Los espirituales. La celebración y el éxito de dicha reunión se ven amenazados por una serie de muertes que los supersticiosos monjes, a instancias del ciego ex-bibliotecario Jorge de Burgos, consideran que siguen la pauta de un pasaje del Apocalipsis.

 

Guillermo y Adso, evadiendo en muchos momentos las normas de la abadía, intentan resolver el misterio descubriendo que, en realidad, las muertes giran alrededor de la existencia de un libro envenenado, un libro que se creía perdido: El segundo libro de la Poética de Aristóteles. La llegada del enviado papal e inquisidor Bernardo Gui inicia un proceso inquisitorial de amargo recuerdo para Guillermo, que en su búsqueda ha descubierto la magnífica y laberíntica biblioteca de la abadía. El método científico de Guillermo se ve enfrentado al fanatismo religioso representado por Jorge de Burgos, el anciano bibliotecario que mantiene oculto el libro, quien tras la discusión con Guillermo comienza a devorar las páginas envenenadas del libro. En el forcejeo para recuperar el libro de manos del bibliotecario, una lámpara cae accidentalmente, iniciando un incendio que arrasa con la biblioteca y la abadía entera. La abadía ardió tres días y tres noches y nada se recupera. Adso se separa de Guillermo por orden sus padres y se hace monje en una abadía benedictina de su tierra natal, donde en su vejez escribe lo que ocurrió para dejar testimonio de esta terrible pero maravillosa experiencia.

Controversias y legado

La novela resultó controvertida por la dificultad de lectura, ya que la gran mayoría de los lectores no son hablantes del latín, lo que dificulta la lectura aunque esta tenga los pasajes en italiano. En los últimos años, en español la novela ha sido traducida evitando el uso excesivo del latín, esto ayudó a que se convirtiera en un éxito sin precedentes en España e Hispanoamérica, a esta altura ya la novela era un suceso en el mundo entero. Esto generó que en 1986 se realizara su versión cinematográfica, dirigida por el francés Jean-Jacques Annaud, y protagonizada por los actores Sean Connery (Guillermo de Baskerville) y Christian Slater (Adso de Melk), hoy día se considera un clásico del cine. En 1993, en la ciudad de Mérida (Venezuela), Umberto Eco sorprendió al anunciar que desarrollaría una nueva novela con el novicio Adso de Melk, pero esto aún está por verse.

  

En el siguiente link puedes descargar en formato PDF la novela El nombre de la rosa:

http://sofia605.files.wordpress.com/2007/10/eco-umberto-el-nombre-de-la-rosa.pdf

A continuación disfruta del tráiler oficial de la película El nombre de la rosa (1986):

 

Cita:

Tomado de: http://es.wikipedia.org/wiki/El_nombre_de_la_rosa

__________________________

Fuentes informativas

Sitios Web

http://es.wikipedia.org/wiki/El_nombre_de_la_rosa

http://es.wikipedia.org/wiki/Umberto_Eco

http://sofia605.files.wordpress.com/2007/10/eco-umberto-el-nombre-de-la-rosa.pdf

http://es.wikipedia.org/wiki/El_nombre_de_la_rosa_(pel%C3%ADcula)

Imágenes

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/89/Sacra.jpg

http://alviento.cuatrovientos.org/wp-content/uploads/2008/01/nameotrose.jpg

http://www.escritopara.es/blog/wp-content/uploads/2010/05/el-nombre-de-la-rosa1.jpg

http://4.bp.blogspot.com/RSN37bvjbCY/T1FBa9Dxt9I/AAAAAAAACQo/J8vlGvRR0V8/s1600/Umberto%2BECO.jpg

Video

http://www.youtube.com/watch?v=_0Mc8JMi11I

 

Desarrollado por el equipo de Barinas.net.ve

El hogar virtual de la familia de Barinas

Añadir nuevo comentario

El contenido de este campo se mantiene privado y no se mostrará públicamente.

Plain text

  • No se permiten etiquetas HTML.
  • Saltos automáticos de líneas y de párrafos.
  • Las direcciones de correos electrónicos y páginas web se convierten en enlaces automáticamente.